ASPASIOLOGY
  • Home
  • About
  • Contact

July Featured Writer: Raquel Salas-Rivera

penepoéticas del poderío sublime de una fuerza *** you are so much more than your translation
                                                                                     note on translation

i wrote huequitos/holies* before june 12, but after my friend IVÁN TRINIDAD COTTO was killed, his death never investigated. IVÁN and i would meet en el towncenter de mayagüez, where i’d invite him, MANUEL, HUMBERTO, GADDO, ANGELÍA, and whoever else was present, to have some coffee and we would talk about being gay as fuck, using protection, lana del rey, and going to nova ley. every time i talk to my friends, i feel this shared loss between us, sometimes spoken, sometimes unspoken, but always there. i’ve looked for ways to articulate it: i’ve written poems, i’ve talked it out, i’ve gotten pissed, but nothing seems sufficient and everything seems too much. these poems are a testament to this kind of irrecoverable loss because amidst all this mourning, we are also fucking and loving our holies.

what is the difference between cuir and queer? the difference is the difference between knowing and not knowing IVÁN. the difference is in how we touch, where we touch, and how much is seen. the difference lies in the internalized imperative to code my language, how closeted i feel or how unfreed by the imperialism of u.s. freedom. the difference is the water between san juan y orlando. the difference is crossing over because of a debt imposed by predatory investors, only to be met with the hatred of a country that never sees us except as an electoral statistic or a token latinx. the difference makes little holies in every poem. the difference lies in wanting to hold each other’s differences like the held space of rodin’s cathedral. huequitos i curl up inside. holies i want to suck and shiver.

i have translated these poems. i have not translated these poems. when you see me, you never see me. if i’m angry, i’m not asking for your understanding. i want you to experience discomfort, the acuteness of not having the solidity from which to say “i vote. i am a citizen. i am america.”

june 10: the u.s. geological survey announces that because of the debt crisis they will shut down 177 of the island’s hydrologic stations by july 1.

                                                                                           just boil the water
                                                                                     just boil the water clean
                                                                            just gather the rainwater in buckets


june 12: 23 cuir boricuas are killed. killed with other queers, killed because they are boricuas and because they are cuir. the networks of hatred run so deep that the killers can’t see themselves killing us, and yet we are dying. i talk to r.a. on the phone and she says nos están exterminando/they are exterminating us.

                                                                         will you care about us while we are alive?

july 1: the day these huequitos become public domain.

i want these holies to pierce a once continuous aluminum sheet. our huequitos can speak to each other the way echoes speak to a memory of voice. the way loss(i) speaks to loss(a). i don’t expect us to reach the same place at the same pace. even if i need you here right now, i will see you as you are, i will count your spoons, and wait. know that anger is my initial way of stumbling through the emptiness. reach for me. this is where i’m at. i’ll help you even when i can’t give words your way, but reach for me now. know my difference. see my nothingness not just yours, but ours, but mine. be cuir with me even when you are queer with me. learn to love what you cannot consume. decolonize to heal. write laterally. write down like offering a chair and sitting on the floor. turn with me in anger away from the investors, the cops, the imf, the candidates who don’t care about my people, the hrcs, the ultimate haters whose hatred is branded as love, and learn to tell the difference between our love and theirs. be queer with me. be cuir.



*the people in this study are activists, luchadorxs, poets, filmmakers, artists, and friends. the people in this study are people i love beyond repair. hold space for them as i hold space for you.**

**on june 29, the u.s. senate passed the PROMESA/PROMISE bill, which establishes that our eyes will be eaten by ravens while we sleep, our minimum wage will go down to $4.25 an hour, and we will be asked to remove our life jackets before exiting the plane. my always wise mother texted me the following message: the colony has come out of the closet.



huequitos/holies
                                 raquel salas-rivera

espantapájaros azul                                                                                     blue scarecrow                                                                               
ahogado en el bilis de la nochemasclara                                                     drowned in the bile of the clearestnight
siempre se desdibuja a los lados de los hombres                                      always blurs at the sides of men
trae nuestros tragos la que tarda en mejorar su postura                           she who takes a while to better her posture brings our shots 
su abuela le dijo que si camina en alto el camino es más corto               her abuela told her that if she walks tall the path is shorter
por mi parte sobrecorrijo la entrada de sus labios                                     for my part i overcorrect the entrance of her lips
desdiluvio las múltiples entradas                                                                  i dedeluge the multiple entrances
su cara supercarretera entre galaxias                                                          her face superhighway between galaxies
entra por mi puerta diciendo como andas hoy                                            enters through my door saying how are you today
   pájaro azul                                                                                                        blue bird
por lanochemasnuestra                                                                                 through the mostpossessednight 
lanochemaestra                                                                                              the mistressmasternight

dile adiós querida al ala                                                                                 say goodbye querida to the wing
dile que es práctico el parecido                                                                    say that it’s a practical resemblance


penetro

mi brazo es el órgano potente de mi feminidad
puedo llegar hasta mi hígado con mi brazo

cuando señalo [estando dentro de mí] puedo sangrarme
  puedo crear un [crac] hueco en mi salud
por donde saldrán los líquidos fermentadores    preñaran   
  el río con sus
   ajustes hedoríficas suficiencias

 agarrajuste dolimadura.

desgarraré tu sol de su segundo centro sombra(tierra) y cuando tanto polvoluz
se hará del mundo nos llevaré a tumba predilecta y
nos haré el amor   tras meternos el dedo largo como un   señalamiento común

                                                                              (i) penetrate

                                                                               my arm is the potent organ of my femininity
                                                                               i can reach my liver with my arm

                                                                              when i signal [being inside me] i can bleed me
                                                                                i can create a whole [crack] in my health through
                                                                              which the fermenting liquids will leave   impregnating   
                                                                                the river with their
                                                                                  reeking suficiencies

                                                                                griefripeish gripadjustment.

                                                                              i’ll rend your sun from it’s second shadow(earth) and when so much dustlight
                                                                              is made of the world i’ll take us to the favorite tomb and
                                                                              
make us love   after sticking the long finger in our body like a       common accusation


penetras                                                                                                 (you) penetrate

se te para naturalmente la bemba    con                                               your bemba naturally sticks out    with
ella mi magma me remetes    tu lagarto es sudor estalactita            her my magma tucks me in     your lizard is stalactite sweat
cueva-parte en cueva encorvada                                                           cave-part in cave incurved 

pico de cuervo tu toser como diciendo nunca más                             beak of crow your coughing like saying never again
pero al fin como no     escupe sobre mi   llórame                                but in the end why not     spit over me    cry me
quiero con tu melancolía estupenda                                                     i want with your stupendous melancholy


ser la favorita                                                                                           to be the favorite


quitapón

eres quitapón a veces te me masturbas como tapándote con la mano para
no regarte las plumillas    y me vengo
a veces te vas volá por la vereda del baño y se te corren las cortinas               
por los dedos porque te caes y no quieres
encima de mi  s quitamientos

si pones una canción igual te quitas por
 llamadas recibidas y yo sin recibir
decisiones te canto y tú. je. te pones pendeja
la cara de

poner huevos
o quitar cautelas

quítemela ahora y no te me pongas quitá
a cambio no me quito y te pondré
a girar como quitaponquitaponquitapon

                                                                                        offputtingon

                                                                                         you are offputtingon sometimes you masturbate like covering yourself
                                                                                         with the hand so as not to spray all your feathers    and i come
                                                                                         sometimes you leave flown down the path of the bathroom and the curtains run
                                                                                        through your fingers because you fall and don’t want
                                                                                        on top of m(e/   y) offtakings

                                                                                        if you play a song you’ll also quit over
                                                                                          received calls and i’m without receiving
                                                                                        decisiones i sing and you. he. act basic
                                                                                        your face of

                                                                                        egglaying
                                                                                        or caution quitting

                                                                                        take it off me now and don’t offput
                                                                                        in exchange i won’t take off and i’ll make you
                                                                                        spin like offputtingonputtingoffputtingon



                  trampa de dedos                                                                                   finger trap

                   pero sin trampa                                                                                   but without trap 
                      en el medio                                                                                         in the middle
                     del camino                                                                                            of the path
               no pasan las gentes                                                                              people can’t pass 
                  ni nos movemos                                                                                    in the middle 
                      en el medio                                                                                        of the middle 
                       del medio                                                                         another middle   another   another
           hay otro medio  otro  otro                                                                            there is trap                                    
                     hay trampa                                                                                          without trap   
                     sin trampa                                                                                a mode of entering barely
           modo de entrar apenas                                                                               trililí pointillist
                   trililí puntillista                                                                                 of sinister dexterity/
               de diestra siniestra                                                                                 all left and right

                           ay                                                                                                           ay/is
                     entonces                                                                                                      then
                         hay                                                                                                           is/ay
                          en                                                                                                              in

                           la                                                                                                         the exit 
                        salida


ñ

una caracola que te aprieta (vente adentro que hace frío)

partenogénesis guanabanada

en la sucísima entrada del hotel hay una alfombra vieja
que nadie poda
con mi mano la retoco y me saluda
¡vecina! somos parte de este organismo
   de frisas sucias y videos porno

¿lloras cuando vuelas?
¿abres las ventanas en la lluvia o aprietas tus manos?

me vengo en un vaso
 me lo bebo y alucino

se llama ser bruja

   ah pero de eso no se hereda

claro que sí ven que te enseño    eso me lo pasó la otra
(un secreto, una malicia, la aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa(y) escarlata
   de adulterio)
   
vente afuera que hace fresco


                                                                                 ñ

                                                                                  a conch that squeezes you (come inside it(’s) cold)

                                                                                  guanabanaed parthenogenesis

                                                                                  in the dirtiest entrance of the hotel there is an old rug
                                                                                  that no one mows
                                                                                  with my hand i retouch it and it says hi
                                                                                  neighbor! we are part of this organism
                                                                                   of dirty sheets and porno videos

                                                                                   do you cry when you’re flying?
                                                                                   do you open the windows in the rain or shake your hands?

                                                                                   i come in a cup
                                                                                       i drink it and hallucinate

                                                                                   it’s called being bruja

                                                                                         ah but you can’t inherit that

                                                                                     of course i can come i’ll show you    the other one passed that on
                                                                                     (a secret, a malice, the scarlet aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa(y)
                                                                                     of adultery)

                                                                                    come outside it(’s) fresh


los orgasmos se fabrican

igual que se alinean los lápices igual que uno da un toque
tap tap a los papeles
para que cuadren

uno ajusta una corbata

igual la realidad equivalente a sí

fabrica orgasmos

    fui a una barra y una mujer me escalonó
no estaba pendiente pero sucede
    que hay varias pieles y unas se le salen
hasta la superficie
   cuando los extraños la suscitan a posesión
cuando succionan

el pliegue dentro del pliegue         ni fuego ni humedad
hace un orgasmo como    si el gigante del eclipse bostezara su sombra perentoria

                                                                            orgasms are manufactured

                                                                              just as the pencils get lined up just as one taps
                                                                              tap tap the papers
                                                                              to square them

                                                                               one adjusts the tie

                                                                               so reality equivalent to itself

                                                                               manufactures orgasms

                                                                                   i went to a bar and a woman staggered me
                                                                               i wasn’t aware but it happens
                                                                                   that there are various skins and some come up
                                                                                to the surface
                                                                                   when strangers arouse her to possession
                                                                                 when they suction

                                                                                  the fold within the fold       neither fire nor humidity
                                                                                  makes an orgasm as      if the giant of the eclipse yawned his peremptory shadow


buchipluma

si te pones ancha es porque te elevas al suelo
tus plumas ahora gruesas como si las sudaras por el pecho
gritando como bronca tu machiplumeo

mastico velas y abanicos
las que me tiras desde el apretón (me siento pequeña entre tus       
chalecos y corbatas    me dan tus ganas ganas de nada
     siempre nada pero nadísima contigo

en ti, buchipluma, vuelo tan bajo que me entierro)

mientras más te endureces más plumitas te salen
 más te pareces a polaca
   espeluznante espeluzá
 cricalístico
caudal de la nada nuestro
tan buena   tan bucha
tan dura


                                                                                    buchipluma

                                                                                     if you widen it’s because you elevate to the ground
                                                                                     your feathers now thick as if you sweated them through your chest
                                                                                     screaming like ruction your machiplumeo

                                                                                    i chew candles and fans
                                                                                    the ones you throw at me since the supersqueeze (i feel small amidst your
                                                                                    vests and ties   your wantings give me want for nothing
                                                                                        always nothing i mean extranothing with you

                                                                                    in you, buchipluma, i fly so low i bury myself)

                                                                                   the more you harden the more feathers sprout
                                                                                     the more you seem like the polish hen
                                                                                       lurid unkempt
                                                                                   cricalistic
                                                                                   flow of our nothings
                                                                                   so good     so butch
                                                                                   so hard

​
amarillitos

dicen que si no duermes deliras   si no mueves herrumbras   
  pero de hojalata solamente hay sin quereres
esta es la ley de amarillitos

velocidad no es ni esto ni lo otro
         crudo, médium raro, rarísmo
o vivo
   james    
     consumiéndolo orgiado

los que creen en el futuro
       siguen creyendo   
no   james ni dean

este no creía en na

qué tiempo hay pa eso

si entre venidas sólo hay guille

de amarillitos

                                                                                 amarillitos

                                                                                  they say if you don’t sleep you become delirious   if you don’t move you rust
                                                                                   but of tin there are only my bads
                                                                                  that is the law of amarillitos

                                                                                  speed is neither this nor that
                                                                                         rare, medium rare, extra-rare
                                                                                  or living
                                                                                    james
                                                                                      consuming orgied

                                                                                   those who believe in the future
                                                                                             keep believing
                                                                                   not      james nor dean

                                                                                  he didn’t believe in anything

                                                                                 what time is there for all that

                                                                                 if between comings there is only guille

                                                                                 of amarillitos


suprasegmentacionalidades

penepoéticas del poderío sublime de una fuerza
progenitora de imaginarios patriopotentes

linguilabiales del intersticio entre
doblegadas mimesisiantes
wannabieskas bichamamonas
del pasado atracado de tragalabiales

mamitas mediasebrias elevantes de espíritus
sabatinas y tenues
tiernuritas ricurías mantecadas a la la la
la la qué honda qué pasa quéslaque
las susususususanas

venidos vencidos segundos hermanos
bastardos bichilambones pendejos
usa la usa del uso más mongo/laid
escriturimemes facebabybookers
humanoidescalinas del half-way him
ambiguomonolinguísticas del never
nunca le des tu número uno y otro
día día uno dos tres dale que sigue
maigod interidiomas gastabotones
hasta en eso exceso de menoses

las heyes las wepas los vayas
los cabroooooooooooon/esos
son los días correctos dale que dale
es monday
llega una mediana y no está rara
ja. pero no ha. genérico. es decir común
es decir mano o mana
es decir man o maná
o confúndete o delete me o me jodes
o me dejas

así. como la media que soy y medio
como mediana y doce veces extrema
como medirse contra y con
travesía a través de la travesura
eso señorísimos damas es
el mamabichismo más bicho del chismitorio
del purodialecto mañana nana
donde fabrican nada más ni menos
que nuestro realísimo idioma

suprasegmentacionalidades

you are so much more than your translation.

she doesn’t understand why my home is not her sanatorio
why oh the ocean is beautiful oh el morro oh

YOU HAVE NOT READ ME IF YOU HAVE NEVER DIED & GONE TO PUERTO RICO

YOU HAVE NEVER READ ME IF YOU WERE WAITING FOR THE POEM TO COME OUT IN ENGLISH
you could of course not read me    not soulform one dash—mid-me

THIS PLEASURE TINCTURE es aquello fresquería de sarduy prestada
MY SURVIVAL AS POEMS FOR YOUR CONSUMPTION
MY FLESHECHOED AGAIN FOR YOU TO QUIVER

if you have come this far you understand i’ve made holies of all things i love and in myself abundance of loss wellsupped into cavern(ícolas)ousness
you have understood what it is to make of loss
but not loss
what it is to drag my words rage swollen and tucked
many in the present shifts of memories crystalizing like sugary pop rings
you have understood what it is to be the bastard before there were family crests
but not loss

I CANNOT TRANSLATE FOR YOU ANYMORE
I’VE BURNT HOLES IN MY SHIRTS WITH CIGARETTES & FORGOTTEN
        finding myself suddenly fingering my clothes
I’VE GOTTEN HALF HIGH & IMAGINED THE STATE KNEW
I’VE ORDERED THE WRONG MEMORY & crashed into my body
I’VE CRIED IN SPANISH [NO WORDS NO SOBS NO MERCY]

I CANNOT GO HOME

if you have come this far
para ser tuya donde sea
recuerda ERES MÁS QUE TODAS TUS TRADUCCIONES
            
••◉

    

Picture

Raquel Salas-Rivera writes and publishes poetry. Her first book, Caneca de anhelos turbios, was published by Editora Educación Emergente. Her chapbook, oropel/tinsel , was published by Lark Books & Writing Studio. You can find out more about her work at www.raquelsalasrivera.co.

Follow on Twitter or email Gertrude And:


Email

aspasiology@gmail.com
  • Home
  • About
  • Contact